batumerio

Diccionario histórico del español de Canarias

batumerio

 

batumerio. m. Barro [= mezcla de agua y tierra].

                1918 Reyes Serie de barbarismos (p.38): (No digáis) Batumerio. (Decid) Bahorrina, churre, baturrillo, mescolanza, lodazal, légamo, ciénago. 1933 Valenzuela Vocabulario etimológico (Apéndice, p.v): Batumerio. Mezcolanza. Voz semejante a «patuñero»; lodazal que por el pisoteo de las personas y caballerías se ha convertido en un espeso amasijo difícilmente transitable.

¨Es probable que esta acepción la haya adquirido esta palabra a partir de batume, otro portuguesismo en las islas, que también se emplea con las acepciones de «Mal olor», «barro [= mezcla de agua y tierra]» y «Mezcla formada por la combinación de diversas sustancias, especialmente cuando tiene aspecto desagradable», según el decan i.

2. Mal olor.

                17-viii-1942 (1976) Guerra Cuentos i (p.328): Su voz arrastraba jalones de un sueño aferrado y un batumerio a beberío que tiraba pa atrás en peso. 12-viii-1946 (1976) Ibídem (p.406): Porque con este levante que se ha metío corrompieron toas eyas, y estaban largando un batumerio que si no las tiro, jasta los perros que están en la asotea caen reondos de la peste... 1948 (1969) Guerra Cuentos ii (p.37): Pepe pegó a notar un mal olor, un mal olor, que se acentuaba cada vez que Manolito hacía un esfuerzo en la cama. Llegó un momento en que aquel batumerio era insoportable. Ibídem (p.120): [...] y un olor: el olor de un excusado, con un bombillo de cinco bujías bien envuelto en telas de araña, sin cadena para el agua, con un batumerio que no hay chispa que lo resista y con «agua» bastante para exigir ser alcanzado nadando o en bote. 1955-56 (1977) Guerra Memorias (p.28): Y olía la muchacha entre aquel batumerio espeso así como huelen las cajas donde se guardan las manzanas.

¨El decan i ofrece un ejemplo reciente. Para Pérez Vidal Portugueses (pp.293 y 324) puede explicarse a partir del portugués betumeiro, con influencia de sahumerio. Con respecto a la voz portuguesa ha habido un desplazamiento semántico, ya que significa, según Figueiredo i, «Fabricante ou vendedor de betume», y nada de extraño tendría que el cambio se hubiese producido en el propio portugués popular.

 

Diccionario Histórico del Español de Canarias © Todos los derechos reservados

ISBN 978-84-88366-95-5 (o.c.)978-84-88366-93-1 (v.1) 978-84-88366-94-8 (v.2)

Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española 2021
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex

Sobre el TDHLE

Rueda de palabras

cerrar

Buscador general de la RAE

cerrar

Diccionarios

Dudas rápidas