orabín

Diccionario histórico de la lengua española (2013- )

orabín s. (1343-1924)
orabín
Etim. Voz de origen incierto, acaso del árabe.

Se documenta por primera vez, como 'instrumento musical de cuerda', en el verso 1229b del Libro de buen amor de J. Ruiz (c1330). Con posterioridad a esta fecha no se han hallado otros testimonios originales de esta acepción, sino solo por alusión al verso del Arcipreste (aun en el caso de El doncel don Enrique el Doliente de M. J. de Larra de 1834). Hay que tener en cuenta, por otra parte, que la lectura orabín solo documenta en uno de los tres manuscritos que conservan el texto del arcipreste, el manuscrito S (garaví en T y alborau en G). Ante tal panorama textual y la ausencia total de datos en torno a orabín , el origen y significado de esta voz ha devenido en un problema histórico sobre el que se han propuesto numerosas interpretaciones, tanto por parte de la filología y la historia de la literatura como desde el ámbito musicológico. En el contexto de la estrofa en cuestión, el  orabín  es referido junto al rabel , al salterio y a la vihuela de péndola , por lo que parecía lícito interpretar que se tratase de otro instrumento musical; y aunque de naturaleza desconocida, ha querido identificarse con un tipo de cítara, arpa o laúd. En definitiva, las propuestas son diversas, pues: que se trate, efectivamente, de algún tipo de instrumento musical, personificado o no; que se trate de un músico, un ejecutante árabe; e incluso que provenga de una alusión a una cancioncilla árabe, cuyo tenor rezaba calbi orabi . Este problema terminológico es recurrente en relación a muchos de los instrumentos mencionados en el Libro de buen amor.

En lo que respecta a los repertorios lexicográficos generales, la voz orabín se consigna por primera vez en 1846, en el Nuevo diccionario de la lengua castellana de Salvá.

Notas filológicas

A. Montaner Frutos sintetiza otras posibles explicaciones: "La inusitada expresión «cab'él el orabín», a través de la lectura del ms. T, «cabel el garaví» llevó a Cejador y a García Gómez a suponer que se citaba aquí una cancioncilla árabe documentada por otras fuentes como «calvi vi calvi, calvi arabi» e interpretada como «mi corazón está en mi corazón, mi corazón es de árabe», por más que en el contexto no encaje mucho, pues se esperaría la mención de un instrumento o bien de un tipo de músico que toque la rota, cierta clase de arpa. Lo segundo parece adecuarse más a la aparición del gerundio «taniendo», pero, dado que la enumeración solo incluye instrumentos, la primera opción resultaría más ajustada al contexto. Por ello, los editores han optado en general por la lectura del ms. S, y por la interpretación de Menéndez Pidal: «debe tenerse en cuenta que hubo en Oriente a fines del siglo IX, dos bandos de aficionados a la música, orabíes y xeragüíes, partidarios aquellos de la famosa cantora Oraib». Claro que para aceptar esto habría que demostrar, no solo que en el Alandalús pervivieron esos bandos, sino que el nombre de los partidarios de «Drayb pasó a designar a una variedad de músico en la lengua común, lo que dista de ser el caso. Frente a estas poco viables hipótesis, Corriente considera que simplemente hay un yerro de copia de un texto «meramente castellano "cabe él el hora vi", o sea, "junto a él entonces vi"». El error podría explicarse por atracción contextual, debido a que el copista del arquetipo esperaba encontrarse con el nombre de otro instrumento, lo que produciría un error de identificación de la secuencia que tenía delante, quizá facilitado por la presencia de alguna tilde ociosa. El v. 1229b quedaría, por tanto «cab'él el ora vi, taniendo, la su rota», es decir, «junto a él (el rabel) VI entonces, tañendo, a su arpa». Cabría suponer que su sea atracción del final del verso anterior, pues ningún otro instrumento lleva un posesivo, si bien esa sílaba es necesaria para que el verso no sea hipométrico " ("Las señales non çiertas de los arabismos de Juan Ruiz", en El libro de buen amor del arcipreste de Hita , coord. C. Heusch, El Libro de buen amor de Juan Ruiz,   Archiprêtre   de Hita, París, Ellipses, 2005, p. 148).

  1. s. m. Instrumento musical de cuerda.

Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española 2021
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex

Sobre el TDHLE

Rueda de palabras

cerrar

Buscador general de la RAE

cerrar

Diccionarios

Dudas rápidas