aletría

Diccionario histórico de la lengua española (1933-1936)

También en esta página: DH (1960-1996)

Diccionario histórico de la lengua española (1960-1996)

También en esta página: DH (1933-1936)
aletría, aletria, alatría, letrea. (Del ár. .)
Hemos conservado la acentuación etimológica en las autoridades anteriores al siglo XIX, respetando las posteriores con su acentuación original por existir ya una norma de acentuación.
1. f. Fideo.
c1475 GUILLÉN DE SEGOVIA La Gaya (1962) 137e,10: Alatría. 1495 Trad. Lilio Medicina Gordonio 100b: E vse auenate, &1 ordeate, &1 amidón, &1 vn manjar que dizen trised, i aletría o fideos. Ibíd. 112d: Los gouiernos &1 los materiales de los quales se engendra la leche &1 se multiplica en los cuerpos limpios es decoción de trigo &1 su farina, &1 amidón, &1 la confectión que se llama alatría, &1 arroz, &1 çeuada mondada.
1726 Ac.: Aletría. 1730 SUÁREZ RIBERA, F. Clave Méd. I 335a: Aletría es nombre que en Castellano significa lo que llaman fideos. 1892 MURO, Á. Dicc. cocina I: Aletria: En Murcia se llama así a los fideos. 1907-11 WAGNER, M. L. Espigueo jud.-esp. (1950) 25: ~: [...] Actualmente la palabra parece ser anticuada entre los judíos de oriente. Se prefiere e s k u l a ĉ a y f i d e o s . 1919 SEVILLA, A. VMurciano. 1921 ÍD. Canc. pop. murc. n0 1547a: Aletria con ajos / y arroz con coles. / ¡Vaya unos guisaícos / que hace Dolores 1928 BENOLIEL DJudeo-Hisp.-Marr. 217a: Letrea: Lasaña, fideos en forma de cinta. 1932 GASORIANO VDMurciano. 1933 LEMUS VPanocho.
2. jud.-esp. Or. Especie de torta.
1873 Biblia Constantinopla 2 Sam 13,6 (BRAE III 1916, 193): Te rogo que venga Tamar, mi hermana, y haga delante de mí dos aletrias, para que yo coma de su mano. [Biblia Jud.-Crist.: dos fojaldres; Biblia Ferrara: dos buñuelos; Scio: dos hojuelas; Nácar-Colunga: un par de hojuelas; Bover-Cantera: un par de pasteles.] Ibíd. 13,8: Y anduvo Tamar a casa de Amnón, su hermano, y él estava echado, y tomó harina y amasó e hizo aletrias delante de él y coció las aletrias. [Biblia Jud.-Crist.: fiso las hojaldres; Biblia Ferrara: hizo buñuelos a sus ojos y cosinó a los buñuelos; Scio: hizo cocer a su vista unas hojuelas; Nácar-Colunga: hizo las hojuelas [...] y [...] las frió; Bover-Cantera: hizo los pastelillos [...] y los puso a freír.] 1916 GASPAR REMIRO, M. Vocablos jud.-esp. (BRAE III 193): Aletria: [...] [La] primera significación [de la palabra en el original hebreo] es especie de t o r t a s c o c i d a s e n s a r t é n . [Recoge las autoridades de la Biblia de Constantinopla 1873.]

→ 1726-1970 Ac. 1786 Dicc. Terreros. &.

Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española 2021
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex

Sobre el TDHLE

Rueda de palabras

cerrar

Buscador general de la RAE

cerrar

Diccionarios

Dudas rápidas