guzla
Diccionario histórico de la lengua española (2013- )
Se documenta por primera vez, con la acepción 'instrumento musical de cuerda y arco, propio de los pueblos eslavos de los Balcanes, parecido al violín, pero con una sola cuerda', en 1845, en la traducción de un folletín escrito por Alejandro Dumas y titulado "Agenor de Mauleon, el de la mano de hierro", publicada en El Español (Madrid); se consigna en los diccionarios por primera vez en el Diccionario enciclopédico de la lengua española (1855) de la editorial de Gaspar y Roig y en la tradición lexicográfica académica desde 1899. Si bien esta es la acepción etimológica y hay ejemplos de este instrumento utilizado por los ilirios para acompañar sus cantos, se encuentran también muchos testimonios que evocan el mundo árabe (guzla se acompaña en numerosas ocasiones de los modificadores morisca, mora o árabe), por lo que parece que este sustantivo se empleó también para designar otro cordófono; así, como 'instrumento musical de cuerda parecido a la mandolina, de cuatro o seis cuerdas, con la tapa inferior de forma esférica y de origen árabe', se documenta por vez primera en Monserrate (1850) de V. Balaguer. El vocablo ofrece una amplia documentación a lo largo del siglo XIX, especialmente en la obra de autores de influencia romántica (como Zorrilla o Bécquer), y parece, en este sentido, ser una voz de mayor relevancia en los textos literarios que en otro tipo de obras. Esta acepción se consigna en diccionarios no académicos (en 1855, en el Diccionario de la editorial Gaspar y Roig).
Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española 2021
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
![Con el apoyo de Inditex](/sites/default/files/tdhle/img/inditex_oficial.png)