Los extranjerismos adaptados

NECESIDAD DE LA ADAPTACIÓN

Cuando para los extranjerismos extendidos en la lengua general no existe en español un término equivalente válido o si, pese a ello, el vocablo extranjero ha arraigado en el uso de los hablantes, lo habitual y más conveniente es que acabe integrándose en el sistema gráfico, fonológico y morfológico de nuestra lengua. Se trata de este modo de evitar que se perpetúen secuencias de sonidos o grafías ajenas al español.

Este proceso de acomodación de los extranjerismos busca, en definitiva, preservar la fuerte cohesión entre grafía y pronunciación de que goza el español frente a otras lenguas.

FORMAS DE ADAPTACIÓN

La adaptación se realiza fundamentalmente por dos vías, teniendo en cuenta que las grafías adaptadas se someten siempre a las reglas de acentuación gráfica de nuestra lengua:

• La mayoría de las veces se modifica la grafía original para que refleje, según nuestro sistema ortográfico, la pronunciación de esas voces en español, que suele aproximarse a la que tienen en la lengua de origen. He aquí algunas muestras:

baipás, del ingl. by-pass

bulevar, del fr. boulevard

champán/champaña, del fr. champagne

charlar, del it. ciarlare

cruasán, del fr. croissant

cuásar, del ingl. quasar

escúter, del ingl. scooter

espagueti, del it. spaghetti

esquí, del noruego ski

gueto, del it. ghetto

jonrón, del ingl. home run

mitin, del ingl. meeting

pádel, del ingl. paddle

secuoya, del ingl. sequoia

vodevil, del fr. vaudeville

yogur, del fr. yogourt

A veces la adaptación solo requiere la aplicación de las reglas de acentuación del español:

ambigú, del fr. ambigu

bádminton, del ingl. badminton

blíster, del ingl. blister

chéster, del ingl. chester

góspel, del ingl. gospel

hándicap, del ingl. handicap

máster, del ingl. master

pívot, del fr. pivot

récord, del ingl. record

tóner, del ingl. toner

Y, en ocasiones, el extranjerismo no plantea ningún problema de adecuación entre grafía y pronunciación y, por tanto, se incorpora a nuestra lengua con la misma grafía que tiene en el idioma de origen, como ha ocurrido con anglicismos como

box, chip, fan, kit, pop o set,

cuya articulación en español es similar a la que tienen en inglés.

• Otras veces se mantiene la grafía originaria sin cambios o con leves modificaciones, y es la pronunciación la que se acomoda a dicha forma según el sistema español de correspondencias entre grafías y fonemas:

bafle [báfle], del ingl. baffle [báfel]; puzle [púsle, púzle], del ingl. puzzle [pásel]; quiche [kíche], del fr. quiche [kísh].

CONVIVENCIA DE FORMAS DIFERENTES

Puede ocurrir que una voz extranjera se haya adaptado con naturalidad en unas áreas del ámbito hispánico y siga usándose en otras como extranjerismo crudo; es el caso, por ejemplo, de

iceberg [áisberg] o beige [béʒ],

que en el español americano se usan con su pronunciación y su grafía originarias —de modo que deben escribirse con resalte tipográfico—, mientras que en España son extranjerismos adaptados: en el primer caso se ha mantenido la grafía original con pronunciación a la española ([izebérg] o, en zonas de seseo, [isebérg]), y en el segundo se ha modificado la grafía original dando lugar a la adaptación gráfica beis.

Asimismo, cabe señalar que un mismo extranjerismo puede generar soluciones diversas en diferentes zonas hispanohablantes. Por ejemplo, el anglicismo pyjamas se ha adaptado mayoritariamente en España como pijama [pijáma], mientras que en América tiende a conservarse la pronunciación originaria [piyáma], que encuentra reflejo en la grafía adaptada piyama. Lo mismo ocurre con soja y soya.

En cualquier caso, siempre debe respetarse la norma general de escribir los extranjerismos crudos con el resalte tipográfico necesario, tal como se ha explicado, mientras que los extranjerismos de uso corriente que se han adaptado a nuestra lengua y no plantean, por ello, problemas de inadecuación entre su grafía y su pronunciación se consideran palabras españolas a todos los efectos y no necesitan marca alguna: beige/beis.

     

    Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
    El buen uso del español [en línea], https://www.rae.es/buen-uso-español/los-extranjerismos-adaptados. [Consulta: 30/06/2024].

    cerrar

    Buscador general de la RAE

    cerrar

    Diccionarios

    Dudas rápidas