Los extranjerismos adaptados
Cuando para los extranjerismos extendidos en la lengua general no existe en español un término equivalente válido o si, pese a ello, el vocablo extranjero ha arraigado en el uso de los hablantes, lo habitual y más conveniente es que acabe integrándose en el sistema gráfico, fonológico y morfológico de nuestra lengua. Se trata de este modo de evitar que se perpetúen secuencias de sonidos o grafías ajenas al español.
Este proceso de acomodación de los extranjerismos busca, en definitiva, preservar la fuerte cohesión entre grafía y pronunciación de que goza el español frente a otras lenguas.
La adaptación se realiza fundamentalmente por dos vías, teniendo en cuenta que las grafías adaptadas se someten siempre a las reglas de acentuación gráfica de nuestra lengua:
• La mayoría de las veces se modifica la grafía original para que refleje, según nuestro sistema ortográfico, la pronunciación de esas voces en español, que suele aproximarse a la que tienen en la lengua de origen. He aquí algunas muestras:
baipás, del ingl. by-pass
bulevar, del fr. boulevard
champán/champaña, del fr. champagne
charlar, del it. ciarlare
cruasán, del fr. croissant
cuásar, del ingl. quasar
escúter, del ingl. scooter
espagueti, del it. spaghetti
esquí, del noruego ski
gueto, del it. ghetto
jonrón, del ingl. home run
mitin, del ingl. meeting
pádel, del ingl. paddle
secuoya, del ingl. sequoia
vodevil, del fr. vaudeville
yogur, del fr. yogourt
A veces la adaptación solo requiere la aplicación de las reglas de acentuación del español:
ambigú, del fr. ambigu
bádminton, del ingl. badminton
blíster, del ingl. blister
chéster, del ingl. chester
góspel, del ingl. gospel
hándicap, del ingl. handicap
máster, del ingl. master
pívot, del fr. pivot
récord, del ingl. record
tóner, del ingl. toner
Y, en ocasiones, el extranjerismo no plantea ningún problema de adecuación entre grafía y pronunciación y, por tanto, se incorpora a nuestra lengua con la misma grafía que tiene en el idioma de origen, como ha ocurrido con anglicismos como
box, chip, fan, kit, pop o set,
cuya articulación en español es similar a la que tienen en inglés.
• Otras veces se mantiene la grafía originaria sin cambios o con leves modificaciones, y es la pronunciación la que se acomoda a dicha forma según el sistema español de correspondencias entre grafías y fonemas:
bafle [báfle], del ingl. baffle [báfel]; puzle [púsle, púzle], del ingl. puzzle [pásel]; quiche [kíche], del fr. quiche [kísh].
CONVIVENCIA DE FORMAS DIFERENTES
Puede ocurrir que una voz extranjera se haya adaptado con naturalidad en unas áreas del ámbito hispánico y siga usándose en otras como extranjerismo crudo; es el caso, por ejemplo, de
iceberg [áisberg] o beige [béʒ],
que en el español americano se usan con su pronunciación y su grafía originarias —de modo que deben escribirse con resalte tipográfico—, mientras que en España son extranjerismos adaptados: en el primer caso se ha mantenido la grafía original con pronunciación a la española ([izebérg] o, en zonas de seseo, [isebérg]), y en el segundo se ha modificado la grafía original dando lugar a la adaptación gráfica beis.
Asimismo, cabe señalar que un mismo extranjerismo puede generar soluciones diversas en diferentes zonas hispanohablantes. Por ejemplo, el anglicismo pyjamas se ha adaptado mayoritariamente en España como pijama [pijáma], mientras que en América tiende a conservarse la pronunciación originaria [piyáma], que encuentra reflejo en la grafía adaptada piyama. Lo mismo ocurre con soja y soya.
En cualquier caso, siempre debe respetarse la norma general de escribir los extranjerismos crudos con el resalte tipográfico necesario, tal como se ha explicado, mientras que los extranjerismos de uso corriente que se han adaptado a nuestra lengua y no plantean, por ello, problemas de inadecuación entre su grafía y su pronunciación se consideran palabras españolas a todos los efectos y no necesitan marca alguna: beige/beis.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
El buen uso del español [en línea], https://www.rae.es/buen-uso-español/los-extranjerismos-adaptados. [Consulta: 30/06/2024].