bichoca

Diccionario histórico del español de Canarias

bichoca

 

bichoca. (Del port.). f. Grano o forúnculo que sale en la cabeza o en las extremidades. Tb. herida o lesión en general.

                c1865 (1996) Álvarez Rixo Voces (tlec i, p.478): Bichoca, s.f. Voz portuguesa. Llaga pequeña ocasionada en la gente de mar por la mordedura de algún pescado. c1887 (1991) Castañeyra Memoria (p.84): Bichoca. Granos en los pies. a1887 (1993) Maffiotte Glosario (p.43): Bichoca. s.f. (Fuert[eventura]). Grano ó divieso de los pies.

                1907 Millares Mi compadre (p.172): Y cayó como un cortacapote haciéndose en la frente una bichoca tamaña así. 1916 (1924) Viera Costumbres (p.187): Perdí mi guitarra, y «pa» comprarla tuve que trabajar hasta que se me llenaron de «bichocas» las manos y las patas y solté los «gofes», «jalando» por un remo-medio. 1924 Millares Léxico de GC (p.29): Bichoca. Descalabradura. Herida, tumor, lesión en general. 1944 Pérez Vidal Portuguesismos (p.33): Bichoca f. Descalabradura, herida, tumor, lesión en general. [...] Como ejemplo de su uso en Canarias, vaya esta copla marinera: «Mal rayo me paita el cuelpo/ si yo volviera a la Costa,/ que tengo el alma gidiendo/ y el cuipo lleno e bichocas». 1947 Álvarez Delgado Notas (p.225): Bichoca, «granos en los pies» («tener bichoca»), es usual en Fuerteventura, según [...] Ramón Castañeyra. 28-ix-1957 Jable (Diario de Las Palmas, p.6): [...] y en último extremo casos como ese en que un chaval de 13 años, llamado Manolito, resultó con una bichoca.

¨En el aleican ii, bichoca aparece en una localidad de Lanzarote (Tiagua) como 'nombre genérico de granos y forúnculos' (525 «Golondrino») y en dos localidades de Gran Canaria (Mogán y Arguineguín) como 'especie de divieso pequeño' (526 «Ántrax»). Malaret registra bichoco, ca, en Argentina, Bolivia, Chile y Uruguay, como adjetivo con el significado de «Viejo y casi inútil. Se dice del animal que padece bichoquera. En Chile se aplica con preferencia a los mulares. (Del portugués bichoca, que es furúnculo o bultos que se le asemeja)». Pero más que de bichoca, como propone Malaret, la palabra sudamericana debe provenir de bichoco, que según Figueiredo i se emplea en el Sur del Brasil con una acepción afín: «Diz-se do cavalo a que incham os pés por falta de exercicio».

2. Lombriz.

                a1937 (2005) Hernández de las Casas Voces de LP (p.129): Bichoca. Lo[m]briz de tierra o del mar.

¨Es una acepción tomada también del portugués (vid. Figueiredo i). Se emplea en la isla de La Palma.

 

Diccionario Histórico del Español de Canarias © Todos los derechos reservados

ISBN 978-84-88366-95-5 (o.c.)978-84-88366-93-1 (v.1) 978-84-88366-94-8 (v.2)

Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española 2021
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex

Sobre el TDHLE

Rueda de palabras

cerrar

Buscador general de la RAE

cerrar

Diccionarios

Dudas rápidas