fola

Diccionario histórico del español de Canarias

fola

 

fola. V. fole.

 

Diccionario Histórico del Español de Canarias © Todos los derechos reservados

ISBN 978-84-88366-95-5 (o.c.)978-84-88366-93-1 (v.1) 978-84-88366-94-8 (v.2)

fole, fol, fola, fual

 

fole, fol, fola, fual. (Del port.; la var. fual, posibl. del leonés). m. Zurrón hecho con la piel entera de una cabra u oveja, que se usa especialmente para guardar o transportar agua, leche o vino o para hacer mantequilla.

                1745 (1983) Hoyo Madrid por dentro (p.392): [...] y como, según la pública voz, las nubes y los repertorios, fue su abejón sempiterno, siente ver ahora y le duele, el que exprima un fole yo, que él a dos carrillos soplaba: ¡zas! 1-ix-1769 (2003) Hernández Hernández Cartas (p.28): [...] el caño sienpre podra servir mandarme quatro clavitos para clabarlo= y un poquito de hilo de acareto para los foles y un poco de sevo para los lagares [...]. 1779 (1983) Urtusáustegui Diario (p.62): Se encuentra otro género de orchilla basta, que no es de comercio, y se ha criado soberbia en las ventanas de la casa que habito, como en todas las que miran al norte. Usan de ella estos isleños para dar tinte a los foles o borrachetas, como ellos les nombran, que es la piel de un becerro o cabrito, al que después de cortado el pescuezo, extraen la carne enteramente por aquella abertura con grande maña, de que se sirven en lugar de barriles.

                c1887 (1991) Castañeyra Memoria (p.87): Fole. Zurrón. a1887 (1993) Maffiotte Glosario (p.77): Fole. s.m. (Fuert[eventura] y Lanz[arote]) Zurrón. En gallego fole es odre ó saco de pellejo, especialmente el de la gaita. 1895 (1985) Bethencourt Alfonso Tradiciones (p.235): Mientras tanto el Guanil a la vera del fogal enderechaba burreos, arriglaba la carga, unía tabas a los foles, jacía correas y otros menesteres. 1900 Bethencourt Alfonso Obras (p.70): [...] haciendo el oficio de mantequera un zurron ó fole. Ibídem (p.87): Fola. Zurron pequeño de cabrito ó cordero curtido. Fol ó fole. Gran zurron curtido para conducir líquidos.

                1911 (1994) Bethencourt Alfonso Historia ii (p.411): Además de uno o dos taros [...], colgaban del techo y de estacas clavadas en las paredes variedad de objetos como corriales, cuajo de báifo, foles, cairianos, albardillas, enjalmos o tajalines para cargar a la espalda, cestas, esteras, etc. 1912 (1991) Bethencourt Alfonso Historia i (p.62): Desesperada, porque según la ley la arrojarían viva al mar, confióse a un siervo pescador, y convinieron en que la única probabilidad de salvación era ganar la isla de La Gomera sobre una balsa de foles o zurrones. 1946 Álvarez Delgado Ecero (p.154): [...] y la voz fol o fola «pellejo entero de un animal» empleado para guardar vino, hacer manteca de ganado, etc., ha sido considerada por algunos [...] como indudable portuguesismo. 1-vii-1946 (2007) Rivero Crónicas (p.73): La Villa de Teguise se muestra inflada como un «fole», y orgullosa como una mujer coqueta [...]. 1951 (1995) Álvarez Cruz Retablo isleño (p.145): Aprontad los «foles», los adobados pellejos de las cabras, y por su cuello exiguo id vertiendo con cuidado, mediante tosco embudo, el turbio caldo de las vides. 1957 (2001) Navarro Correa Habla Valle Gran Rey (p.66): fol.- Pellejo de cabra que sirve para guardar vino, hacer amolán, etc. 1959 Alvar Tenerife (p.176): fol 'pellejo de cabra' (Alc[alá]). Ibídem (p.178): fual 'odre de piel de cabra' (Tag[anana]).

¨En el ejemplo fechado en 1745, el autor, que conocía bien el portugués, tiene presente que fole significa también en esta lengua, 'fuelle'. En gallego, fol es precisamente el «fuelle de la gaita» (García). En leonés, según lo registra Miguélez, la misma palabra se aplica al «Saco, costal, sobre todo el destinado a la harina». Y la variante fual, a juicio de Alvar Tenerife (p.176), «por su fonética es leonesa». El aleican i y ii (158 «Fermentar» y 435 «Mantequilla») muestra que fol se emplea en El Hierro, La Gomera y Tenerife. Fola, en cambio, parece haberse especializado en significaciones diferentes a la de 'zurrón', aunque relacionadas, puesto que el citado aleican ii la anota en los mapas 531 «Ampolla», en El Hierro y La Gomera, 532 «Vejiga de sangre», en La Gomera, y el aleican iii (895 «Medusa»), en un punto de La Gomera, referida a la «campana de la medusa flotante» (vid.t. el tlec ii).

 

Diccionario Histórico del Español de Canarias © Todos los derechos reservados

ISBN 978-84-88366-95-5 (o.c.)978-84-88366-93-1 (v.1) 978-84-88366-94-8 (v.2)

Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española 2021
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex

Sobre el TDHLE

Rueda de palabras

cerrar

Buscador general de la RAE

cerrar

Diccionarios

Dudas rápidas