magodo

Diccionario histórico del español de Canarias

magado, magada (f.), magade, magao, magido, magodo, majido, mogado

 

magado, magada (f.), magade, magao, magido, magodo, majido, mogado. (Posibl. de orig. prehispánico). m. Entre los aborígenes canarios: Garrote endurecido al fuego, usado como arma.

                c1554 (1933) Crónica Lacunense (p.10): [...] y sabida por el Guanarteme no por esso dexo de ir a su ayuntamiento, y assi como los Canos iban entrando les preguntaba por su magido q[ue] era como espada y les hasia las sacasse debaxo de las ojas de pino con q[ue] cubrian el suelo de la casa como se suele haçer de juncia, y sabido, y reprehendido se avergonçaron de la traision, y perdonada, con lo ql se hiço mas amado q[ue] de antes lo era de los suyos. 1590 (1959) Torriani Descrittione (p.118): [...] et con il bastone chiamato Magodo et Amodeghe. [...] e doppo discesi in terra s'incontrauano con i Magodi scrimendo e cercando ciasqueduno il uentaggio come si usa fra di noi. [(cap. xxxv, p.110): [...] y con el bastón llamado magodo y amodeghe. [...] Después bajaban en tierra y se enfrentaban con los magodos, esgrimiendo y buscando cada uno su ventaja, como se acostumbra entre nosotros]. h1590-1602 (1977) Abreu Galindo Historia (lib. 2º, cap. ii, p.150): Y si decían que no, el faycag le cortaba el cabello redondo por debajo de las orejas y le daba una vara que llamaban magade, con que peleaban, que era cierta arma, y quedaba hecho noble, sentándolo entre los nobles. [...] Las armas con que los canarios peleaban y reñían sus pendencias eran, como en las demás islas, unos garrotes con porras a los cabos, que llamaban magados, y varas puntiagudas tostadas, que llamaban amodagas [...].

                s. xvii (1978) Sedeño Brebe resumen (p.349): [...] les preguntaba que onde tenían su majido, que es la espada de palo [...]. 1678 (1994) Sosa Topografía (p.126): [...] llamado Adargoma hombre de grandes fuersas y cuerpo agigantado que peleaba con una magada o espada de palo ancha y tamaña con un gran montante [...]. Ibídem (p.272): [...] y asi los canarios con estas propiedades eran diestrisimos en la guerra con las armas que tenian, que eran unos palos secos tan largos como espadas, muy recios y delgados, y con sus puños como espadas, los cuales llamaban magados. 1694 (1993) Marín de Cubas Historia (lib. 2, cap. 6, p.141): [...] vio venir á Doramas con su tarja ajedrezada de colorado, blanco y negro, y magido ó espada de palo [...].

                1772 Viera y Clavijo Historia i (lib. ii, cap. v, p.131): Algunas Dicciones de la Lengua Canaria: [...] Magado. Garrote de guerra. Ibídem (lib. ii, cap. x, p. 152): Una Sala de Armas, compuesta de Banotes, y Magados; esto es, Dardos, y Lanzas, endurecidos los extremos al fuego; Espadas de tea; Clavas armadas de pedernales; rodelas de madera de Drago. Ibídem (lib. ii, cap. xx, p. 187): Magados: Otros garrotes que usaban en la Gran Canaria, con dos grandes bolas en los extremos, armadas muchas veces de Tabonas, ó pedernales afilados. Ibídem (lib. vi, cap. xix, p.463): En consequencia de esta imaginacion, conspiraron contra su vida, y tramaron el golpe para el primer dia, en que debia ir al Sábor, ò Consejo de Estado. Este sitio se esteraba ordinariamente con juncos y ramos de pino, baxo de los quales ocultaron los conjurados sus magados, ò porras, armadas de filo de pedernal. El lance parecia seguro; pero Dios, que velaba sobre la vida de aquel ilustre barbaro, dispuso que la conjuracion no fuese tan secreta que dexase de llegar á su noticia; así, anticipandose á los Guayres que iban llegando á la Asamblea, les iba preguntando: ¿En dònde has escondido tu Magado? Levantale del suelo, y dà la muerte á tu Príncipe.

                1842 Berthelot Ethnographie (p.185): De l'ancien langage des habitans de l'Archipel Canarien. Armes. Magado, massue. [Gran] C[anaria] V[ie]r[a]. [(p.121): Del antiguo lenguaje de los habitantes del Archipiélago Canario. Armas. Magado, maza, [Gran] C[anaria] V[ie]r[a]]. c1865 (1996) Álvarez Rixo Lenguaje antiguos canarios (tlec ii, p.1733): Magado. Garrote de guerra. 1880 Pizarroso Vocabulario guanchinesco (p.160): Magado, vara o maza con que se armaban los nobles. Equivalencia en árabe: «Hrarva». 1900 (1993) Arribas A través de las Islas Canarias (p.234): Como armas tenían magados, espadas de madera de alcornoque y acebuche, endurecidas al fuego y tan tajantes en manos de los canarios, como si fuesen del mejor acero.

                1912 (1991) Bethencourt Alfonso Historia i (p.250): Vocabulario guanche. Magado, Gran Canaria, «El garrote o estaca». Abreu Galindo. Majido, Gran Canaria, «Espada de tea». Sedeño. 1919 Manrique Mencey (p.43): [...] en prueba de homenaje cruzaban sus magados [...]. 1927 Supuesto prólogo (p.13): [...] unque quisiá icisle, na maj, que lo el palo nos trujo el ditao e magoj, que asigun diciya un bisagüelo miyo, hombre cabal, encapaz e plampinaj, palo en la jabla e loj guanches lo nombraban magao (magado), y como loj el campo siempre garramoj el palo pa salir a camino, catáy por que noj llaman magoj. a1942 (2001) Crosa Romancero guanche (p.144): Y es hora de escarmentarles;/ coged mogados y varas/ y acordémonos de Artemi/ el que murió por la patria. Ibídem (p.145): [...] aquél, sin darlas siquiera/ tiempo a hostigar el caballo/ adarga y yelmo le rompe/ arrojándole un mogado/ con tan buena puntería/ que a tierra cayó el hidalgo,/ en su roja sangre tinto,/ inerte, deshecho el cráneo. 1944 (2000) García de Vegueta Islas (p.107): Los isleños esperan el ataque desde lo alto de los cerros, con sus escudos pintados de vivos colores, sus grandes magados o mazas y sus arcos y flechas de madera endurecida al fuego. 1945 (1959) Álamo Thenesoya (p.65): Diez mil magados contaban los ejércitos de ambos reinos, Telde y Agaldar, y la tierra se preparaba con fiebre a defender su señorío. 1952 Tarquis Tradiciones (p.35): [...] o de magado llevando en la porra rajas de cortantes tabonas. 1955-56 (1977) Guerra Memorias (p.289): Presumíamos a unos en las bandas de la boca, empuñando toletes gordos y endurecidos como magados guanches, y a otros encaramados estratégicamente, y a mano teniques en número y volumen sobrado [...].

¨Esta es una palabra que pertenece a lo que se podría llamar el «acervo cultural guanche», es decir, no se generalizó su uso en el español canario sino que solo se cita en los textos para designar un arma usada por los aborígenes de Gran Canaria. Es, por lo tanto, un término guanche citado en español. Como suele ser también habitual en estos casos, las diferentes variantes de escritura muestran la dificultad de adaptación a los sonidos y grafías castellanas, al tratarse de una lengua por completo diferente. Adviértase así mismo que Torriani, desde la perspectiva del italiano, da dos variantes distintas a las registradas por los cronistas castellanos. Explicaciones sobre el probable origen guanche se encuentran en Wölfel (pp.637-639) y en Reyes García Voces (p.98).

 

Diccionario Histórico del Español de Canarias © Todos los derechos reservados

ISBN 978-84-88366-95-5 (o.c.)978-84-88366-93-1 (v.1) 978-84-88366-94-8 (v.2)

magodo

 

magodo. V. magado.

 

Diccionario Histórico del Español de Canarias © Todos los derechos reservados

ISBN 978-84-88366-95-5 (o.c.)978-84-88366-93-1 (v.1) 978-84-88366-94-8 (v.2)

Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española 2021
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex

Sobre el TDHLE

Rueda de palabras

cerrar

Buscador general de la RAE

cerrar

Diccionarios

Dudas rápidas