tiro

Diccionario histórico del español de Canarias

tiro

 

tiro. m. Tirante [= cada una de las dos cintas o tiras de piel o tela, comúnmente con elásticos, que sostiene de los hombros el pantalón u otras prendas de vestir]. U.m. en pl.

                h1770-84 (2007) Quesada Canaria Illustrada (p.307): Terminos usados solo en aquestas Yslas. No obstante que el Castellano esta en estos tiempo[s] mas pulido q[ue] en el siglo de 1400, los nombres de telas, vestidos Manxares &c. mudan en todos tiempos aun entre Castellanos; y asi visto una carta Dotal Matrimonial ó un Ynventario de aquellos tiempos hecho en estas Yslas y cotexado con otro hecho en estos tiempos se conoce la muchisima mutacion entre los politicos porq[ue] en la campaña esto es en las Aldeas conservan aun aquellos terminachos antiguos y mesclados; pues a los Vestidos comenzando por la cabeza en los hombres: [...] Las medias y calsetas no an viariado (sic), sino q[ue] a las de lana sin pie ni cascañal dicen polaima. Tiros decian a las correas para tener la espada y oi se dice viricu = Zapatos no an mudado mas q[ue] decir de fiesta o de campo estos por servir solo a el campo y aquellos para poblado en dia festivo jervilla y no hevilla para sugetarlos.

                1899 Pícar Tiempos mejores (p.82): En medio de su calentura se quitó los tiros, el armador y el caquero, y desconchando los escarmenadores de una jiñera que tenía colgada en un garabato, formó con todo un velillo en una cereta y con mucho jeito lo puso en la penicosa de la chimenea y él se escoletó por el marco-luz (¡gran bolada!).

¨En Argentina la situaba Malaret como sexta acepción de tiro: «pl. Argent. Tirantes de los pantalones». Pero ninguno de los diccionarios de argentinismos de Garzón, Abad de Santillán, Academia Argentina y Haensch/Werner Dicc. esp. Arg. la citan. Solo Segovia (p.292) remite de tiros a «Trabillas», que no es sinónimo de «tirantes». Por lo tanto, debe descartarse Argentina en la localización. No así Venezuela, donde Tejera 3 la trae como segunda acepción, con la indicación de que se usa más en plural: «Cada una de las dos tiras de tela que sostienen por los hombros alguna prenda de vestir. Tirante».

2. Golpe de espuelas que da el gallo durante la pelea, especialmente para rematar su embestida.

                7-iii-1899 Jable (Diario de Las Palmas, p.2): [...] fué una pelea de esas de tiro a tiro, hasta el final, tan solo duró seis minutos.

                21-iv-1903 Jable (Diario de Las Palmas, p.2): Pasados los primeros revuelos en los cuales cumplen valientemente, entran a pico y tiro a tiro sostienen cinco minutos la lucha, con variada fortuna despertadora de hondas sensaciones en el público. 3-iv-1924 Jable (Gaceta de Tenerife, p.1): El blanco, que en esta riña nos pareció que tenía más deseos de bregar, corre con muy mala suerte y no puede lucir su excelente corte, pues el carey en un tiro al frente y en el brevísimo tiempo de treinta segundos da en tierra con el bicho santacrucero, al que deja dando saltos. 28-ii-1928 Jable (El Progreso, p.2): El gallo de la primera de ayer del partido Orotava, en los primeros tiros remachó a su adversario, un giro de don Eulogio Reyes. 11-ii-1935 (2006) Ergot Pollos (p.63): Su enemigo se pone a tono y a dos centímetros del suelo, tiro a tiro, se juegan la pelleja. 25-vi-1943 Jable (Falange, p.7): Pero tan pronto pinchó el trianero, se enfureció el de S. José y le disparó tres tiros seguidos «cogiéndolo de sentido» para siempre. 11-iii-1946 Jable (La Provincia, p.5): El gallo de Triana desde que comenzó a pelear recogió los tiros y no logró herir a su contrincante; sin embargo éste, desde que afianzó un tiro, le sacó un ojo y lo picó por varios sitios. 9-v-1957 Jable (Diario de Las Palmas, p.11): De un tiro, le parte la cabeza y le salta un ojo al joselito. Creemos que está vencido, más rápidamente se repone y acometiendo fieramente vence, demostrando su calidad.

¨Interesa especialmente lo que escribe Álvarez Nazario Herencia (p.210) sobre esta palabra: «Los golpes de espuela con los cuales el gallo remata sus embestidas se conocen como tiros m.pl., tanto en las Islas como en nuestro país [Puerto Rico] y otros territorios de Hispanoamérica: tales tiros reciben nombres específicos, según su naturaleza, en una y otra orillas del Atlántico (en Canarias, tiro de buche 'el que propina el gallo herido en la cabeza de su rival luego de haberlo prendido de pico por las plumas de la pechuga o buche', etc.; en Puerto Rico y otras partes de América, tiro vola(d)o 'el golpe que da uno de los contendientes en un revuelo', tiro de cuerda 'fuerte espolazo que da el gallo a su adversario en un tendón del cuello, lo cual lo inhabilita para seguir peleando', tiro de pase o de casco 'golpe en el cerebro', tiro de agallón o de agalla' al lado del oído', etc.)».

3. a ~. loc. adv. En el acto o inmediatamente.

                c1860 Pérez Galdós Voces (p.98): A tiro.

                1907 Millares El duelo (p.135): Yo le dije que viniera á tiro, porque la cosa apuraba. 1924 Millares Léxico de GC (p.17): A tiro, a tirito. En seguida, a escape, inmediatamente, sin dilación. Ven a tirito: no tardes, no hagas más que ir y venir, ven volando. 1926 Millares Canariadas (p.13): Corre, tírate un salto ca Romaldita y díle que venga a tiro, que la señora está de función. 1955-56 (1977) Guerra Memorias (p.247): Que no, hombre. Que me voy a morir a tirito.

¨En varios países de América lo que se documenta es al tiro. Así, por ejemplo, en Chile (Morales Pettorino iv), Colombia (Haensch/Werner Dicc. col.), Costa Rica (dhecr, la anota por primera vez en 1892) y Uruguay (Haensch/Werner Dicc. urug.).

 

Diccionario Histórico del Español de Canarias © Todos los derechos reservados

ISBN 978-84-88366-95-5 (o.c.)978-84-88366-93-1 (v.1) 978-84-88366-94-8 (v.2)

Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española 2021
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex

Sobre el TDHLE

Rueda de palabras

cerrar

Buscador general de la RAE

cerrar

Diccionarios

Dudas rápidas