liña

Diccionario histórico del español de Canarias

liña

 

liña. (Del port. linha; térm. marinero). f. Seda o hilo metálico que se usa para pescar sin caña, lanzándolo por la borda del barco.

                1737 Castillo Descripcion historica (fol.54): Tenian ciudades y pueblos bien arruados, y numerosos en sus vecindades cuios vestigios lo manifiestan en muchos sitios y campos de esta isla los mas en las cercanias del mar por la conveniencia de sus baños, y pescas, que exercitaban con gran destreza, con ansuelos de cuerno de Carnero, o cabrios, y liñas de ojas finas, y telillas de palma, ê visto algunos de sus proprios ansuelos bien hechos. 24-vii-1765 (1977) Gaceta de Daute (p.114): El 26 bajarán en burros al mar, a la pesca de Tarrayas, liñas y cañas. 1799-1812 (1982) Viera y Clavijo Diccionario (p.30): Algarrobo [...]. Úsanlas también nuestros pescadores mientras están todavía verdes, frotando con ellas las liñas, porque su jugo resinoso las preserva de una pronta corrupción en el agua. Ibídem (p.53): Atún [...]. Nuestros pescadores lo suelen coger a la liña [...]. Ibídem (p.158): Doncella [...]. Péscanse con liña, y su carne es sana, tierna, de fibras cortas, por lo que merece estimación. Ibídem (p.295): Morena. [...] Cuando la morena se halla clavada en el anzuelo, suele tronchar con los dientes la liña. Ibídem (p.329): Pámpano [...]. Este pescado habita sedentariamente en las covachas más profundas de ciertos parajes determinados de nuestras costas marítimas, de suerte que para cogerlas son necesarias tres liñas de sesenta brazas y que los pescadores sean bastante diestros y estén equipados de anzuelos a propósito; porque es animal tan tragón, que troncha con los dientes el hilo. Ibídem (p.351): Peto marino (Scomber pelagicus, Lin.) [...] habiéndosele herido, se le deja correr, dándole la liña que está sujeta al arpón [...].

                1828-73 (1994) Álvarez Rixo Anales del Puerto de la Cruz (p.294, n.): Por el aludido barranco se retiró el mar 300 varas, cegando hasta el sitio donde se pescaba con liña de 40 brazas. 1846 (1920) Lugo Coleczión (p.337): Liña, s.f. Cuerda delgada, particularmente las q[u]e usan los pescadores de caña. c1887 (1991) Castañeyra Memoria (p.63): En lo alto del Cuarteron, al norte, como a cinco millas de tierra, se halla un árbol que los pescadores llaman brezo, al que atribuyen un tamaño prodigioso. Pescando en aquel sitio se han enredado las liñas en sus ramas; han sumergido la estronca para desenredarlas y a las 75 brazas se ha enredado ésta nuevamente en el árbol, teniendo otra vez que volver a largar la estronca. Ibídem (p.65): Pescan con caña y aparejo en las orillas y en el mar en barquillos. Usan ballestillas compuestas de dos varas de membrilleros o granado atadas por los extremos, pendiendo del centro una plomada y de cada punta un pedazo de liña en cuyos remates colocan dos anzuelos con carnada. Este aparato, prendido a una o varias liñas, lo sumergen en el mar y es el que tienen para pescar de día la pesca menor. a1887 (1993) Maffiotte Glosario (p.95): Liña. s.f. Volantín, cordel con un anzuelo para pescar. 1881 Poggi Guía (pp.41-42, n.): Se pesca con caña, desde la costa y de los barcos: con liña, asimismo de la costa y de los barcos [...]. 1889 (1897) Zerolo La lengua (p.168): Liña. s.f. Volantín. 1900 (1993) Arribas A través de las Islas Canarias (p.235): Sus anzuelos eran de asta de cabra ó carnero; sus cañas, palos de sabina y sus liñas ó cuerdas eran de estopa tejida de palmito.

                1901 (1985) Bethencourt Alfonso Respuestas (p.278): Como no hicieron caso del viejo, en el primer lance que hicieron, al sentir prender en la cala (que es la parte de liña que se larga) tiraron de la «liña» y fueron varando pa arriba creyendo que era peje, jasta que vino a la vista, y mirando pa el mar, lo vieron encendido debajo del barquillo y la cala pa bajo y pa riba no había cristiano que la subiera, sino quieta. 1902 Tejera La hija del Mestre (fol.33v): Oigan muchachos: apañen palos pa figurá unas palmas con esas pencas y los intierra en el suelo. Dispués de palma a palma amarran una liña y ponen colgando las faroletas de papé. 1907 Guerra Mar afuera (p.77): Cuando no estaba en el mar, sobre todo los domingos que eran días de forzoso descanso, pasábase el viejo las «horas muertas» en el almacén, colocando las redes, colgando las cañas, enrollando las liñas, repasando los alambres de las guelderas. c1920 Pérez Armas Escenas marineras (p.7): La «corriquia» es una operación muy del agrado de los pescadores de Lanzarote. Consiste en hacerse a la mar las noches de oscuro y de viento, llevando unos largos cordeles o «liñas» que terminan en plomos erizados de puntas donde va la carnada. 1948 Steffen Lexicología iii (p.31, n.1): En Canarias se desconoce la voz «sedal» y, en su lugar, se usa exclusivamente el portuguesismo liña [...]. 1955 Perdomo El puerto de la Luz (p.22): Puede decirle a los del periódico que mientras yo arrastro la miseria y el reuma por las calles, ellos, los dueños de los barcos donde yo tanto pescado saqué con la liña, viven ricos, se han hecho todos ricos. 1957 (2001) Navarro Correa Habla Valle Gran Rey (p.81): liña.- Hilo de pescar.

¨La palabra existe en castellano, y según el dcech iii (s.v. línea), «En la Edad Media es corriente la forma popular liña, en la ac[epción] 'descendencia' [...]; también aparece en la ac[epción] 'hebra del anzuelo', ya en doc[umento] de 1148 [...], en fueros del s.xiii y todavía aparece esta forma en un refrán del Maestro Correas (1623); hoy queda relegada a Canarias [...] y Galicia». También Laguarda (p.58) cita al extremeño Barco Centenera que «en su poema La Argentina, escrito e impreso en 1602, dice: "De noche están con liñas esperando / Pescando de los peces que picauan" (Lisboa, 1602, fol. 101v)». Se trataría, por tanto, según estos datos, de un arcaísmo, mantenido en el uso isleño. A ello debió contribuir, sin duda alguna, el que la voz fuera de uso normal y general en portugués, y entre pescadores. A América debió llegar como un término marinero más, de modo que se registra en Argentina (Morínigo) y Uruguay (Haensch/Werner Dicc. urug.). También la anota Alvar (p.187) en el dialecto canario sobreviviente en el estado norteamericano de Luisiana. En Andalucía tiene alguna presencia, aunque muy limitada, como puede comprobarse en el tlha. Zerolo et ál. ii consideraron, en su repertorio de 1895, que la palabra, tanto en esta acepción como en la siguiente aquí recogida, era un «provincialismo canario». Y en el dea ii se marca como voz regional, con un ejemplo del escritor asturiano Manuel Arce Lago. Amplia información sobre este término puede consultarse en el tlec ii.

2. Cuerda, y especialmente la que se emplea para tender la ropa.

                19-iii-1727 (2011) Rodríguez Morales Conventos (84, p.303): Tiene assí mismo dos liñas nuebas, que costaron onse reales y dos quartos, para el sitial. 1744-48 (1983) Viera y Clavijo Noticioso Sargo (p.124): Ítem unos zapatos viejos atados con unas liñas [...]. 5-vi-1749 (2011) Anchieta y Alarcón Diario i (1061, p.463): Iba con ciriales e incensario, que [lo] llevaba él, y no pudo bajar el velo que los frailes le tenían clavada la liña arriba de las andas. 10-vii-1749 (2011) Ibídem (1096, p.500): Sujetaron el sillón con liñas a la elevación porque al subir no se cayera y decían que ataron [a] la Virgen.

                1812 Recurso de don Blas Baptista (fol.8): Por costumbre mui antigua, donde nombran el Serrillo, que hai allí una hermita denominada el Calvario, en aquella Plaza se corre una liña de una hasera a otra y al medio se cuelga un gallo con el intento de que aquél que se venda y ba a matarle, si hierra el tiro, paga o una moneda o ocho quartos y si lo mata se lo lleba. a1887 (1993) Maffiotte Glosario (p.95): Liña. s.f. Cordel, del portugués «linha», que significa lo mismo. 1889 (1897) Zerolo La lengua (p.168): Liña. s.f. Cordel. 1894 Millares De la tierra canaria (p.93): Allá fuera está la liña de tender ropa... te atamos pol los sobacos, tú te abajas, y mas luego nosotros te upimos... tú eres más grande... ¿Quiés que vaya á buscar la liña? Ibídem (p.111): Admiróles breve rato el hilo del telégrafo, cuyo misterioso funcionamiento les explicó con pocas y autorizadas palabras el maestro Chano, diciéndoles que por dentro de aquellas liñas iba la letra. 1899 Pícar Tiempos mejores (p.83): [...] y en esto apareció chó Joaquín con los barracos metiéndonos miedo y nosotros agachados, le amarramos los ñames con una liña y se puso como un baifo.

                1905 Pícar Ageneré (p.90): Liña. Cordel de lino o cáñamo. 1907 Millares San Joseph de la Colonia (p.25): En la pared colgaba de un clavo herrumbriento una cuerda medio podrida. Era la liña que sirve para tender al sol la ropa recién lavada. 1908 Franchy Cómo se habla en Canarias: [...] liña (cordel). 1918 Reyes Serie de barbarismos (p.147): (No digáis) Liña. (Decid) Liñuelo, lía, cordel, cuerda, cordón, soga. 1924 Millares Léxico de GC (p.110): Liña. Pocos son los canarios que se valen de la palabra «cuerda» en su sentido genérico. Una «cuerda» es aquí una liña. La liña para tender la ropa. Pescar con liña. 1927 (1978) Sarmiento Lo que fui (p.46): [...] encerábamos y «alambrábamos» la liña de los cometones [...]. 1931 (2004) García Ortega Por la tierra de Armiche (p.39): [...] sin disputarse con los demás el rayo de sol y la liña de tender la ropa. a1938 Pestana Vocabulario palmero (p.23): Liña. Cordel. 1948 Steffen Lexicología iii (p.31, n.1): [...] el portuguesismo liña, que se aplica, además, en estas islas, a «cuerda» en su sentido genérico [...]. 1952 Pérez Vidal Influencias marineras (p.21): Liña. f. Cuerda. [...] Es portuguesismo. La influencia marinera quizá se haya limitado a ayudar a hacer general esta voz en Canarias, por el mucho empleo que de las liñas hacen los pescadores. 1955-56 (1977) Guerra Memorias (p.24): De un mato a otro habían tendido una liña, y sobre ella la pollona fue y vino, segura y airosita, balanceándose como un pinto en una ramilla desarbolada. 13-iii-1958 Río Ayala El brujo: Antoñito sacó el «arradio» de la caja y, manejando enchufes y tendiendo hilos en la azotea, como si fueran liñas para tender la ropa, en un periquete puso el aparato en condiciones. 1959 Alvar Tenerife (p.196): liña 'bramante' (general).

¨Esta acepción es un ejemplo más del paso de una palabra del léxico marinero al léxico común, es decir que, pese a haber sido documentada antes que la primera, hay que considerar que su presencia en el léxico canario es posterior a ella. Samper Padilla (p.181) muestra su alta frecuencia de uso en el habla culta de Las Palmas de Gran Canaria. Bajo el epígrafe Las cuerdas [para tender la ropa], aparecen los siguientes términos: liña (10), tendedero (5), cuerdas para tender (1) y líneas (1). En Paraguay, Granda Léxico náutico define liña como «Piolín [= "cuerda"] delgado».

3. Medida de longitud para medir profundidades marinas.

                1944 Pérez Vidal Portuguesismos (p.38): Liña f. [...] una liña, entre los pescadores, es también «una cuerda de veinticinco brazas», con lo cual viene a tener, análogamente que el «cordel» y la «cuerda» en otras partes, el valor de medida, que se aplica principalmente a las profundidades, y así dicen: «Tal o cual pez vive en fondos de dos o tres liñas». [...] Algunos diccionarios españoles modernos (Salvat) lo dan como equivalente a «sedeña», valor que se acerca, en parte, al que se le da en Canarias. [...] En Portugal, en cambio, linha es aún una forma viva, que, lo mismo que en Canarias, tiene el valor genérico de «bramante o cordel» y el especial de «sedal de pescador». 1948 Steffen Lexicología iii (p.31, n.1): [...] liña, que se aplica, además, en estas islas [...] entre los pescadores, como medida equivalente a 25 brazas.

¨Equivale generalmente a veinticinco brazas, aunque en algún punto de Tenerife vale cuarenta (vid. el aleican iii, 792 «Profundidad»). Según Pérez Vidal Portugueses (p.277), «Análogamente en la isla de S.Jorge (Azores), linha "medida de profundidade usada na actividade piscatória: 30 braças marítimas" [...]».

 

Diccionario Histórico del Español de Canarias © Todos los derechos reservados

ISBN 978-84-88366-95-5 (o.c.)978-84-88366-93-1 (v.1) 978-84-88366-94-8 (v.2)

Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española 2021
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex

Sobre el TDHLE

Rueda de palabras

cerrar

Buscador general de la RAE

cerrar

Diccionarios

Dudas rápidas