refatiña

Diccionario histórico del español de Canarias

refatiña

 

refatiña. f. Acción de disputarse algo entre muchos, que será para el primero que lo consiga. Habitualmente en la loc. «a la ~».

                c1860 Pérez Galdós Voces (p.131): Refatiña. 8-xii-1886 Jable (El Abejón, p.4): ¿Quieren ustedes verles resolver el problema del movimiento continuo? Pues arrójenles una credencial y sabrán lo que es una refatiña. a1887 (1993) Maffiotte Glosario (p.112): Refatiña (A la). A quién primero lo coje. «Tirar á la refatiña»: Arrebatiña, dicen en la Península. 1899 Pícar Tiempos mejores (p.84): Luego nos pusimos á jugar al tejo, á bicho vale y al trepite con los alfileres cambados y apostando de engaño fiscas y tostones; se armó por fin la refatiña y quedamos todos calcando harina, tumbados y apretando hasta echar el tumbo. 3-ii-1900 Jable (La Región Canaria, p.3): A la refatiña. Las posesiones portuguesas y el convenio anglo-alemán.

                24-vi-1904 Jable (La Opinión, p.2): En este punto ya, cuentan las crónicas que el joven leonino vió en el vaso al través de los refulgentes rayos del Sol, la silueta de la vieja Aduana y á Juanito el de la Arrendataria, repartiendo «perras» á la refatiña á los hambrientos leoninos que al festín concurrieron. 1905 Pícar Ageneré (p.92): Refatiña. Arrebatiña. 1908 (1989) Guerra El justicia del llano (p.112): A la salida de un bautizo, aquella tarde, el padrino había tirado al aire un puñado de cigarros para que la chiquillería los recogiera a la refatiña. 1918 Reyes Serie de barbarismos (p.189): (No digáis) Refatiña. (Decid) Rebatiña, arrebatiña. 1923 Rodríguez Moure El ovillo o el novelo (p.166): Cuando este comenzaba a salir del Templo, ya en las calles de la carrera procesional no quedaba ni un gajo ni una mata de rama, pues todo el adorno forestal pertenecía por consueta a la pobretería, que llevaba a sus casas para el fogón la leña, y del ramaje aprovechábase la gente menuda para combustible en las hogueras de San Juan y San Pedro, no sin que la emulación en la refatiña según iba pasando la procesión dejare de producir buenos y contundentes mojicones y tal cual variscasillo que hacía cantar a más de uno por los gallos que empollaban en sus juveniles cabezas. 1924 Millares Léxico de GC (p.149): Refatar. No se dice en Gran Canaria, «andar a la rebatiña», sino a la refatiña, para designar el tumultuoso concurso de los que contienden por apoderarse de un objeto, arrebatándoselo los unos a los otros, por ejemplo, la formidable trapatiesta que se arma cuando arrojamos perras, caramelos o pastillas en medio de un enjambre de chicuelos. 1925 Pérez Armas Cumella (p.21): Gustaba de verla bañarse, nadando alegre, intrépida, en pugilato con sus compañeras; arrojarle frutos que la chica apresaba veloz, «a la refatiña», denonadamente, contemplarla llena de juventud y alegría. 15-vii-1927 Jable (La Provincia, p.3): [...] trozos de viejas maderas, renegridas por el decurso del tiempo, leña arrebatada al vecino en un descuido, todo lo que ha sido posible hallar, en loca «refatiña», con afán de que la propia «foguera» supere a la del vecino. (Dario Romero). 3-viii-1948 Jable (Falange, p.3): La locura ha sido la «refatiña» (no me suena la arrebatiña que consagra la Academia) por el oro blanco. 31-v-1957 Jable (Diario de Las Palmas, p.5): Encaminó sus pasos primeramente hacia el lugar denominado El Torreón, en el kilómetro 19, que fué donde se produjo la «refatiña» y al poco, estaban anotados en su «bloc» los nombres de los que salieron mejor parados en aquella recogida de monedas [...].

¨Parece tratarse de una sencilla transformación de la palabra castellana rebatiña, que proviene a su vez del gallego, según la opinión de Corominas (dcech iv, s.v. rebato). Aunque también podría plantearse una explicación menos directa, suponiendo la influencia de refatar sobre la palabra portuguesa rebatinha. La locución a la refatiña es paralela a la castellana a la rebatiña, que el drae-01 registra en la frase coloquial «andar a la rebatiña. Concurrir a porfía a coger una cosa, arrebatándosela de las manos unos a otros».

 

Diccionario Histórico del Español de Canarias © Todos los derechos reservados

ISBN 978-84-88366-95-5 (o.c.)978-84-88366-93-1 (v.1) 978-84-88366-94-8 (v.2)

Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española 2021
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex

Sobre el TDHLE

Rueda de palabras

cerrar

Buscador general de la RAE

cerrar

Diccionarios

Dudas rápidas