empatar

Diccionario histórico del español de Canarias

empatar

 

empatar. (De orig. marinero, con aportaciones portuguesas). tr. Unir o empalmar una cosa a otra.

                20-xii-1893 Jable (Diario de Las Palmas, p.1): Laméntase y con justísima razón, la isla de La Palma, de haber transcurrido cerca de dos meses sin que la Compañía inglesa «Spanish National», que ha venido, desde su instalación, explotando el cable entre las islas y Cádiz, no se haya preocupado al parecer, ni mucho ni poco, en empatar el ramal que une á la expresada isla con la de Tenerife. 30-xi-1894 Ibídem (p.2): ¿Y el día que, furioso, fué á pegarle, porque le mancó la madeja de pita fina que tenía para empatar anzuelos? 1895 (1985) Bethencourt Alfonso Tradiciones (p.234): Ora sobaban pieles y zurrones; ya empataban el timón del arao. 25-ix-1899 Jable (Diario de Las Palmas, p.2): Instalación prévia de la tubería para el agua, de modo que cada propietario pueda empatar fácilmente la de su casa y conservar el agua en depósito.

                17-xi-1904 Jable (La Opinión, p.1): Tiempo hace también que se halla roto el cable submarino que nos une con Las Palmas, desperfecto que se supone estar á una legua de la costa, y nadie quiere recordarlo, porque ni el Gobierno lo manda á empatar ni se cree que se acuerde de semejante cosa. 1918 Reyes Serie de barbarismos (p.89): (No digáis) Empatar, por juntar, unir, enlazar o ligar los extremos de dos maderos, sogas, etc. (Decid) Empalmar, ensamblar. 29-vii-1946 (1976) Guerra Cuentos i (p.401): [...] y un poco más alante una mecha empatada a un volador sin rabo [...]. 1948 (1969) Guerra Cuentos ii (p.122): Cuando Pepe acabó, al fin, de reunir a su gente y sus cachos de manguera empatados y demás, salió para «el lugar de la ocurrencia». 1952 Pérez Vidal Influencias marineras (p.19): Empatar. tr. Empalmar, juntar una cosa a otra. 1959 Alvar Tenerife (p.168): empatar 'sujetar el anzuelo al hilo' (Alc[alá]) [...]. 'alargar el remo mediante una pieza de madera' (Puerto [de la Cruz]).

¨Su empleo sigue siendo general en las islas en todos los niveles de habla, como muestra su presencia en el aleican i y iii (111 «Añadir, alargar», 113 «Calzar la reja» y 847 «Anzuelo», en este último con el significado de 'sujetar el anzuelo al sedal') y en el lmp 3 (449 «Amarrar el anzuelo al hilo»), así como en Samper Padilla (p.445). Señala Álvarez Nazario Herencia (p.196) que «del valor semántico que en el lenguaje marítimo español tiene este verbo, 'sujetar el anzuelo al cordel por medio de varias vueltas' (así conservado en Tenerife, como lo consigna Alvar), correspondiente (si no dependiente) del portugués empatar 'prender (anzóis) à linha de pesca com um nó que chamam empate', parece arrancar el sentido náutico más amplio de 'unir dos cabos' (así en Galicia, Andalucía, Canarias) y el general de 'empalmar, juntar una cosa a otra, unir dos cosas atándolas, amarrar con varias vueltas de cordel' que presenta la misma palabra en toda el área del Caribe (Puerto Rico, Santo Domingo, Cuba, costa mexicana del Golfo, América Central, Colombia, Venezuela, y además, en el papiamento de Curazao, la forma pertinente empatel)». La documentación americana remonta, al menos, al siglo xviii (Rosenblat Buenas y malas palabras, i, p.216), y se hace general desde que Pichardo incluye este término en su repertorio hasta los últimos registros que ofrecen Alvar (p.179), para Luisiana, y Haensch/Werner Dicc. esp. Cuba. La Academia, desde su edición de 1925, la consideró como palabra propia de Colombia, Costa Rica, México, Puerto Rico y Venezuela, países a los que añadió la localización canaria desde el drae-84, siguiendo las indicaciones del académico correspondiente José Pérez Vidal que en dos ocasiones al menos, en noviembre de 1971 y en febrero de 1984, envió sendas propuestas a la Academia para que tuviera en cuenta su empleo en el archipiélago. En el drae-01 se proponen estas tres acepciones para Canarias y América: «Enlazar un cabo con otro», «Atar el anzuelo a la cuerda» y «Empalmar ( juntar)». Pero estos significados tampoco son ajenos al español peninsular, ya que, según Toro Mérida y el tlha, se usan en Andalucía y, según los ejemplos del dea i (que califica la voz como regional), también parece ser común en el español hablado en Galicia.

2. Perder el tiempo. U.t.c.intr.

                21-ix-1896 Jable (Diario de Las Palmas, p.2): [...] pero en nuestro deseo de no dar pretexto á discusiones y á que la mayoría de la Junta, compuesta de elementos desafectos al partido liberal, no realizara su intento de empatar tiempo para que el correo no llevase las credenciales [...].

                1916-17 (1986) Quesada/Rodríguez Yáñez Banana Warehouse (p.281): Pues yo me quedo afirmó Emérita porque todos los muchachos se van a quedar en el Casino y van a hacer un asalto pa empatar el tiempo, hasta que llegue. 1955-56 (1977) Guerra Memorias (p.291): El zarandajo había anclado dispuesto a empatar y le daba lo mismo dar con barro masapé, que con tosca viva. Ibídem (p.287): Luego se bebió tranquilo unos macanazos, bailó con ésta y con la otra, dijo donaires a las mujeres y conversó con los hombres, todo dándole liña a lo que restaba de día, o sea, empatando para que remontara la tardecita y se metiera la noche.

¨Malaret, Morales Pettorino ii y el damer confirman la presencia de esta palabra con este mismo significado en Chile, si bien el último la marca como de poco uso; el drae-01 la registra en Colombia («Gastar el tiempo en cosas molestas») y Núñez/Pérez la recogen en Zulia (Venezuela) con el sentido de «Molestar, importunar o hacer perder el tiempo a una persona». Sigue siendo habitual en el español de Canarias.

 

Diccionario Histórico del Español de Canarias © Todos los derechos reservados

ISBN 978-84-88366-95-5 (o.c.)978-84-88366-93-1 (v.1) 978-84-88366-94-8 (v.2)

Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española 2021
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex

Sobre el TDHLE

Rueda de palabras

cerrar

Buscador general de la RAE

cerrar

Diccionarios

Dudas rápidas